Contrairement à ce qu'affirme l'article de "Bien Dire", le tamazight est une langue qui s'écrit, que ce soit en tifinagh ou en caractères latins (et même, autrefois, en caractères arabes).
A la découverte des tamazight, les différents berbères du Maroc
Une coquille ou une erreur de syntaxe ? Vous pouvez sélectionner le texte et appuyer sur Ctrl+Enter pour nous envoyer un message. Nous vous en remercions ! Si ce billet vous a intéressé, vous pouvez peut-être aussi laisser un commentaire. Nous sommes ravis d'échanger avec vous !
L'automne se dit ⴰⵎⵡⴰⵏ (Amwan) en berbère. Saison trop courte, c'est, je crois, ma saison préférée qui repose des ardeurs estivales et qui permet de voir les oiseaux migrateurs !
Saison des récoltes et des vents chauds l'été se dit Anbdou, ⴰⵏⴱⴷⵓ et c'est le même mots dans tous les dialectes berbères du Maroc.
La chèvre qui vole avec sa touffe d'herbe entre les dents, un proverbe amazigh connu de tous, le remplaçant local de la marmotte Milka.
Il y a peu de traduction de sardine en amazigh, on dit sardine ou poisson. Et si "sardine" était un mot berbère ?
Par décisions « ramadanesques », j’entends les décisions gouvernementales, prises à la hâte, et sur lesquelles on…
Les langues méditerranéennes se mélangent depuis très longtemps, c'est ce que Louis-Jean Calvet appelle "les langues mixtes", avec des exemples de l'Antiquité à aujourd'hui.
Le Maroc est berbère, même si de très nombreux berbères ne parlent plus l'amazigh. Et pour cause, malgré des efforts réels, la langue berbère n'est pas réellement soutenue au Maroc.
La grenade, un fruit du soleil symbole d'abondance, dont le nom berbère est Taṛemmant, très proche de l'arabe Arrouman
Le dromadaire est un animal de désert, de sable ou de pierres. Il ne sait donc pas labourer, et le "sillon du dromadaire" est le symbole d'un travail qui n'avance pas. Comme beaucoup de travaux au Maroc !
Comme en français, le foyer (almessi) définit la famille. Le four (afarnou) donne son nom à un pain très recherché au Maroc, que chaque ménagère berbère sait préparer !
Le battage du blé se fait sur des terrains (des aires) dédiées, empierrées ou sur la terrasse. Le même mot, Anrar, est utilisé pour le terrain de football.
Il existe de nombreux mots amazigh pour désigner les fleuves, rivières et cours d'eau, sans doute pour mieux apprécier cette ressource rare et indispensable aux pasteurs nomades !
Tizi, c'est le col, la passe de montagne. Pays montagneux, avec ses trois Atlas, le Maroc offre au visiteur de nombreux tizi vertigineux, dont les plus connus sont entre Marrakech et Ouarzazate, d'une part, et Taroudant d'autre part.
Curieusement, le mot Anougoud, largement utilisé au Maroc, n'existe pas dans le dictionnaire de l'Ircam. Il désigne le mouton de la fête, celui qui va être sacrifié pour l'Aïd el Adha.
La tente (Axam en berbère, khayma en arabe) est la maison des nomades. Les "gens de la tente", c'est la cellule familiale, le noyau autour duquel s'organise la vie quotidienne.