Un magazine éducatif sort un numéro spécial sur le Maroc, mais son article sur les langues du Maroc est rempli d'inexactitudes et ne rend pas compte de la réalité complexe du pays.
Quelles sont les langues parlées au Maroc ?
D’un point de vue linguistique, le Maroc est tout, sauf simple. Pays africain et musulman appartenant à la Ligue Arabe, il serait logique qu’on y parle l’arabe.
Les arabes au Maroc
En réalité on y parle un dialecte, la darija, ou derja, qui veut dire « la langue de tous les jours », et qui est très éloigné de l’arabe « standard » (fusha), ou « littéraire » (qui est celui utilisé dans le Coran).
Et cette darija elle-même se divise en différents groupes, que l’on soit de Casablanca, des Doukkalas, d’Oujda ou d’Agadir. Plus au sud, vers les déserts, on parle aussi d’autres versions de l’arabe, comme le hassania, vers M’hamid.
Et à la télévision, on entend souvent l’arabe égyptien…
Les berbères au Maroc
Ce pays à 75% berbère parle encore le berbère, ou plutôt, selon sa région, un des trois dialectes berbères, celui du Rif, celui du Sous ou celui des montagnes et des déserts. Depuis quelques années, l’amazigh est devenu une langue officielle, à côté de l’arabe, il est enseigné dans les écoles, utilisé sur les panneaux routiers, administratifs, etc.
Les autres langues parlées au Maroc
Certains juifs marocains parlent encore le ladino, un dialecte judeo-arabe.
Et puis on y parle, bien ou mal, la langue des colonisateurs devenus touristes ou partenaires commerciaux. Certains marocains, passé par l’enseignement « de la Mission », la parleraient même mieux que l’arabe …
Enfin, formés dans les universités étrangères, un nombre non négligeable de marocains parlent l’allemand (que les français ont autrefois appelé « schleuh », du nom des tribus berbères du Sous) ou le russe.
La place particulière du français au Maroc
Héritage de la colonisation ou « prise de guerre » comme le disait Mohammed V à l’indépendance, le français a une place très particulière au Maroc, d’une langue sans statut officiel mais utilisée quotidiennement dans les administrations et les entreprises.
Beaucoup de Marocains ont une relation difficile avec le français, certains militent pour le voir remplacer par l’anglais, mais c’est plus complexe à faire qu’à dire.
Si on peut vivre au Maroc en parlant uniquement français, il est nettement mieux de parler aussi arabe, et c’est ce qu’on vous propose ici.
Une coquille ou une erreur de syntaxe ? Vous pouvez sélectionner le texte et appuyer sur Ctrl+Enter pour nous envoyer un message. Nous vous en remercions ! Si ce billet vous a intéressé, vous pouvez peut-être aussi laisser un commentaire. Nous sommes ravis d'échanger avec vous !
L'automne se dit ⴰⵎⵡⴰⵏ (Amwan) en berbère. Saison trop courte, c'est, je crois, ma saison préférée qui repose des ardeurs estivales et qui permet de voir les oiseaux migrateurs !
L'été se dit Anbdu en berbère et ce n'est pas la plus belle des quatre saisons dans ce pays où la chaleur est plutôt une ennemie.
La chèvre qui vole avec sa touffe d'herbe entre les dents, un proverbe amazigh connu de tous, le remplaçant local de la marmotte Milka.
Une question simple, qui n'a pas de réponses et pose plein d'autres questions. Et si sardine était un mot berbère ?
C'est au Maroc que serait née l'habitude d'appeler les colons d'Afrique du Nord "pieds noirs". Mais on ne sait pas vraiment d'où vient cette expression argotique à l'origine, dont le sens évolue énormément
"Tafaska" est le nom berbère de l'Aïd el Kebir, il veut dire "fête du sacrifice" (comme Aïd Al Adha).
Risque et hasard sont deux mots issus de l'arabe, arrivés en français par les voies détournées de l'arabo-andalou, en changeant de sens de façon plus ou moins importante.
Ecrire en arabe avec un PC français ? C'est facile ! Plusieurs solutions pour écrire en arabe avec un clavier azerty, sans se ruiner. Cet article fait le tour des possibilités : clavier visuel ou vrai clavier
Pour que nos textes restent lisibles, il faut faire attention à deux choses : la position des points, et la position sur la "ligne de base".
Si on veut "parler arabe" et pas seulement "parler marocain", il vaut mieux commencer par la base, c'est à dire l'arabe standard, ou fusha
Salam Aleykoum, c'est la façon de se dire bonjour en arabe. Découvrons comment s'écrit cette expression, et comment y répondre !
Et enfin, une petite vidéo pour repasser de façon entrainante l'alphabet arabe. Si vous vivez au Maroc, vous avez déjà entendu cette chanson !
Coca-Cola et son ennemi Pepsi, Cadbury, Fanta... comment les grandes marques "retranscrivent" leur logo en arabe, en gardant leur identité visuelle. Une bonne leçon de lecture
Septième leçon, très importante : les signes qui permettent de vocaliser tous ces mots écrits uniquement avec des consonnes. Ils sont utilisés pour l'apprentissage et dans des contextes précis
Et voilà, on arrive à la fin de nos leçons d'écritures, avec quatre lettres plus faciles à écrire qu'à prononcer... le Zâ, le Ayn... celles qu'un étranger n'arrivera jamais à parfaitement prononcer