Royal en arabe c’est ملكي , malaki, de la même racine que ملك , malik, roi, comme dans « Allah, Al Watan, Al Malik » لله، ٱلْوَطَن، ٱلْمَلِك , la devise qui apparait sur bien des montagnes au Maroc et qui termine l’hymne national.

Thon royal ou royal ?

Mais il y a quelques jours, dans une sandwicherie, j’ai vu une autre « traduction » : royal, tout simplement, mais en lettres arabes ! رويال ra-waw-ya-alif-lam
En réalité une transcription. Qui reste relativement fréquente.
Comme cette société égyptienne, Royal Pack, dont le nom en arabe est simplement transcrit :
روپيل پاك avec le پ que les Égyptiens utilisent pour retranscrire le P.

Par contre, d’autres sociétés, comme Royal Air Maroc, traduisent bien le « royal » dans leur nom arabe الخطوط الملكية المغربية c’est-à-dire Al-Khoutout al-Malikiyah al-Maghribiyah, « Les lignes (aériennes) du Royaume du Maroc ».
Le thon en arabe, c’est تونة, tunna (eh oui le nom de ce poisson vient de l’arabe), mais طون en darija (une simple question de prononciation du « t »). Et le thon royal désigne une espèce particulière de thon, qu’on appelle aussi thon rouge (Thunnus thynnus) dont le nom arabe est تن أزرق الزعنفة, al Tuna Zarqa’ al Zaanif. Mais ce n’est pas ce que désigne ce sandwich, là « royal » est pour marquer l’abondance. Son nom, en toute logique devrait être تونة ال ملكي pour faire une traduction mot à mot.
Canettes, dinde, kacher et fromage rouge
ِCe n’est pas la seule « traduction » étrange sur cette enseigne. Une fois que j’ai remarqué le « royal », j’ai regardé aussi les autres traductions.
Thon spécial

Il existe plusieurs mots en arabe pour traduire « spécial ». Celui qui serait le plus approprié ici serait, « spécial » au sens positif de quelque chose qui sort de l’ordinaire. C’est مُميز, mummayaz.
Mais ici le mot est retranscrit lettre à lettre, سبيسيال, avec un ب pour le p qui n’existe ni en arabe standard ni en arabe marocain.
Thon et fromage rouge

Le fromage rouge, pour mes lecteurs non marocains (les autres connaissent obligatoirement) est une grosse boule d’Edam entourée de paraffine rouge qui lui donne son nom.
C’est un fromage bon marché (environ 100 à 130 dirhams / kilo) qui est très largement utilisé dans les sandwiches, voire même les pizzas.
Ici, à part la faute sur « Froumage » le nom en darija est bilingue : on a thon, طون, en darija, puis la transcription lettre à lettre فرماج « froumage » alors que le mot pour fromage en arabe est جُبْـن , jben, comme dans le Jben de Chergui, puis la couleur, أَحْمَر , rouge, qui a été traduite (bien qu’on trouve aussi parfois la transcription روج comme dans le nom du Moulin Rouge).
Je me demande d’ailleurs si le « froumage » n’est pas en réalité la transcription de l’arabe…
Thon et dinde fumée

Là encore une transcription de « dinde » au lieu d’utiliser le mot arabe. En arabe standard, dinde c’est دِيك رُومِي , le « coq romain » autrement dit le « coq étranger« . Et en darija, c’est بيبِي , bibi.
Fumé, en arabe, c’est مدخن , mudakhan . On devrait donc avoir ديك رومي مدخن , mais on a une transcription lettre à lettre, encore, داند فمي
Kacher

كشير لانشون c’est la marque, du kasher luncheon. Le , qui trouve son origine en Algérie. Mais aujourd’hui cela désigne tout un ensemble de charcuterie de boeuf ou de dinde, sous forme de saucisson. Luncheon lui est un mot repris tel quel de l’anglais, qui correspond à un assortiment de viandes froides, une « assiette anglaise ». Au Maroc, cela désigne une charcuterie en boite de conserve. Un équivalent du fameux Spam !
Canettes

On voit aussi des canettes, transcrites de la même façon كانيط . C’est un mot de darija, utilisé en Afrique du Nord. Le nom de la canette en arabe standard est عبوة المشروبات, ambouwa al machouba. Je ne l’ai jamais vu utilisé au Maroc.
Sandwich ou casse-croute
Et « sandwich » ? Le mot n’apparait pas sur l’enseigne. Eh bien s’il y a une traduction officielle en arabe, شطيرة, shatira, il est plus souvent retranscrit سَنْدوِيتش , ساندويش ou سَندَوتش. Après tout, sandwich est un mot anglais universellement utilisé ! Même l’académie française n’a pas suggéré de remplacement, ni les Québecois ! Mais en darija, on dit كاسكروط, « casse-croûte ».
En conclusion : des langues perméables
Voilà ce que le simple examen du menu d’un petit snack peut apprendre sur le multilinguisme marocain, où les les mots s’écrivent d’une façon ou d’une autre selon ce qu’ils désignent (royal), où on emploie des mots européens alors même qu’il existe un mot en darija (dinde) et où on « retranscrit » en caractères latins un mot écrit en arabe mais venant du français (froumage). Mais se pose aussi la question de la maîtrise du français et de la darija, à travers les fautes et le chassé-croisé du vocabulaire.
Est-ce que cet article vous a intéressé ? Avez-vous envie de plus d’articles sur l’arabe tel qu’il se parle au Maroc ?
En savoir plus
- Home | Royal Pack
- Cette compagnie égyptienne, fondée en 1912, ne "traduit" pas son nom mais le transcrit (avec un پ pour le p)
Une coquille ou une erreur de syntaxe ? Vous pouvez sélectionner le texte et appuyer sur Ctrl+Enter pour nous envoyer un message. Nous vous en remercions ! Si ce billet vous a intéressé, vous pouvez peut-être aussi laisser un commentaire. Nous sommes ravis d'échanger avec vous !


RAM

