Apprendre le vocabulaire arabe en développant autour d'un mot

J’ai toujours été une amoureuse des mots et de leurs nuances. Si on peut « survivre » dans une langue avec un nombre finalement restreint de mots, étendre son vocabulaire permet d’en saisir la richesse. Le meilleur moyen, pour moi, est de développer « autour d’un mot », quels sont ses (presque) synonymes, ses contraires … comment est-il utilisé au figuré, quelles sont les idées qu’il véhicule pour les locuteurs natifs, même inconsciemment ?

Quand j’étais enfant, j’adorais les exercices de vocabulaire. Ayant appris le latin et le grec (oui Madame !) il m’était plus facile de retracer l’histoire des mots. J’ai fait le même travail en anglais (langue qui a beaucoup de doublons saxon-latin qui n’ont pas totalement le même sens).

Et j’essaye de le faire en arabe, bien que cela soit plus difficile : mes professeurs avaient du mal à répondre à mes questions, souvent on me disait « tu dis ça et puis voilà ».

Dans le cas de l’arabe, dans beaucoup de cas, on peut remonter au Coran et aux hadiths, ainsi qu’aux concepts juridiques (fiqh –  فقه ), découvrir la richesse de mots qui sont perçus de façon très réduite à travers les médias. On peut aussi voir comment les mots arabes sont entrés en français en changeant parfois de sens.

Enfin, dans le cas du marocain (darija), des mots arabes ont aussi « glissé » tout comme le français des Belges, des Suisses, Africains, Canadiens etc. n’est pas toujours la langue de l’Académie Française.