La version 1.5 de « Life in Morocco » a finalement été publié il y a deux jours et nous en sommes très heureux !
Mais… comment se fait-il que nous l’appelions version 1.5 alors qu’elle n’a que deux jours ?
Fusion et traduction de sites web
Parce qu’il s’agit de la version anglaise de notre site, qui a plus de dix ans et qu’il intègre, comme O-Maroc, des articles initialement publiés sur un site touristique encore plus ancien (Mezgarne.com).
O-Maroc et Mezgarne avaient des sujets en commun, et d’autres totalement différents. Lorsque Mezgarne a fermé, nous avons voulu intégrer tout son contenu sur O-Maroc, une tâche qui n’est pas encore totalement achevée (il y avait beaucoup de contenu… et quelques développements techniques).
À l’époque, O-Maroc était uniquement français, destiné aux Français et aux francophones vivant au Maroc.
Puis le coronavirus a frappé. Les groupes français sur Facebook étaient remplis de récriminations, d’arrogance et de droits. Plein de femmes et d’hommes « Karen » ! Nous en avons eu assez et avons décidé d’explorer d’autres mondes, c’est-à-dire les groupes anglophones. Les groupes anglophones. Ce fut un soulagement, car l’attitude était totalement différente.
C’est ainsi qu’est née l’idée de traduire O-Maroc en anglais. Mais c’était complexe. Vraiment complexe, car c’est loin d’être un simple site web WordPress, nous avons des milliers de lignes de code personnalisé qui devaient être adaptées à un environnement multilingue.
Nous avions un petit site web sous la main, prévu pour notre société (s’il y a des choses évidentes en commun avec O-Maroc, nous avons déjà décidé qu’il serait préférable de séparer le site web de la société de celui de l’information). Comme solution rapide, nous avons publié quelques traductions importantes sur ce site. Néanmoins, il ne s’agissait pas d’une solution permanente, pour de nombreuses raisons techniques.
Nous nous sommes préparés à aller plus vite, à adapter notre code, à sélectionner les articles les plus importants à traduire. Comme certains d’entre eux étaient anciens (comme celui sur l’enregistrement d’une société au Maroc), nous avons également dû mettre à jour les informations, les prix, les taux d’imposition, etc.
Nous avons finalement réussi ! Life in Morocco est maintenant en ligne avec toutes les fonctionnalités prévues.
Différences entre un site francophone et un site anglophone
Un site francophone sur le Maroc cible principalement (95%) les Français, les Belges, les Suisses (et les binationaux marocains). Nous avons quelques rares visiteurs québécois, mais nos lecteurs viennent principalement d’Europe, un espace où toutes les législations et taxes sont similaires malgré des différences mineures.
En comparaison, la version anglaise de notre site s’adresse principalement aux personnes vivant dans des systèmes juridiques anglo-saxons. Ou aux personnes de n’importe quel pays, de n’importe quel système juridique dans le monde…
L’impôt sur le revenu des expatriés, le droit de la famille, la procédure d’immigration des conjoints peuvent être très différents. Les ressortissants français bénéficient d’un certain nombre de facilités au Maroc qui ne sont pas nécessairement disponibles pour d’autres nationalités.
Nous ne prétendons pas être des experts en la matière pour plus de 190 pays dans le monde ! C’est pourquoi, dans de nombreux posts, vous trouverez des références au droit britannique ou au droit américain, lorsque nous disposons de l’information, ou à « l’Europe » et, dans certains cas, même à la France.
C’est un exemple typique des difficultés de « traduction » ou plutôt d’internationalisation d’un site web.
En même temps, cela nous a donné quelques idées pour des articles… qui seront bien sûr communs aux deux versions !
Une coquille ou une erreur de syntaxe ? Vous pouvez sélectionner le texte et appuyer sur Ctrl+Enter pour nous envoyer un message. Nous vous en remercions ! Si ce billet vous a intéressé, vous pouvez peut-être aussi laisser un commentaire. Nous sommes ravis d'échanger avec vous !
Cette publication est également disponible en : Anglais